Prevod od "a oni" do Islandski


Kako koristiti "a oni" u rečenicama:

Moj ujak je tamo otišao po novu jetru, a oni su ga poslali u supermarket.
Frændi minn fķr ūangađ til ađ fá nũja lifur, ūeir sendu hann út í búđ.
A oni svrativši se onamo udjoše u kuću gde beše mladić Levit, u kuću Mišinu, i upitaše ga za zdravlje.
Og þeir viku þangað og komu í hús hins unga manns, levítans, í hús Míka, og spurðu hann, hvernig honum liði.
A oni rekoše: Idi, jer će ga Gospod dati u ruke caru.
Þeir svöruðu: "Far þú, og Guð mun gefa hana í hendur konungi."
Jer Jovan dodje, koji ni jede ni pije, a oni kažu: Djavo je u njemu.
Jóhannes kom, át hvorki né drakk, og menn segja:, Hann hefur illan anda.'
A oni rekoše Mu: Nemamo ovde do samo pet hlebova i dve ribe.
Þeir svara honum: "Vér höfum hér ekki nema fimm brauð og tvo fiska."
A oni mišljahu u sebi govoreći: To je što nismo hleba uzeli.
En þeir ræddu sín á milli, að þeir hefðu ekki tekið brauð.
A oni rekoše: Jedni govore da si Jovan krstitelj, drugi da si Ilija, a drugi Jeremija, ili koji od proroka.
Þeir svöruðu: "Sumir Jóhannes skírara, aðrir Elía og enn aðrir Jeremía eða einn af spámönnunum."
A oni podignuvši oči svoje nikoga ne videše do Isusa samog.
En er þeir hófu upp augu sín, sáu þeir engan nema Jesú einan.
A oni mu rekoše: U Vitlejemu judejskom; jer je tako prorok napisao:
Þeir svöruðu honum: "Í Betlehem í Júdeu. En þannig er ritað hjá spámanninum:
A narod prećaše im da ućute; a oni još većma povikaše govoreći: Pomiluj nas Gospode, sine Davidov!
Fólkið hastaði á þá, að þeir þegðu, en þeir hrópuðu því meir: "Herra, miskunna þú okkur, sonur Davíðs!"
A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
En þeir skeyttu því ekki. Einn fór á akur sinn, annar til kaupskapar síns,
Šta mislite? A oni odgovarajući rekoše: Zaslužio je smrt.
Hvað líst yður?" Þeir svöruðu: "Hann er dauðasekur."
A oni taj čas ostaviše mreže i za Njim otidoše.
Og þegar í stað yfirgáfu þeir netin og fylgdu honum.
A oni taj čas ostaviše ladju i oca svog i za Njim otidoše.
og þeir yfirgáfu jafnskjótt bátinn og föður sinn og fylgdu honum.
A oni rekoše: Mojsije dopusti da joj se da raspusna knjiga i da se pusti.
Þeir sögðu: "Móse leyfði að, rita skilnaðarbréf og skilja við hana.'"
A oni Mu rekoše: Daj nam da sednemo jedan s desne strane Tebi, a drugi s leve, u slavi Tvojoj.
Þeir svöruðu: "Veit okkur, að við fáum að sitja þér við hlið í dýrð þinni, annar til hægri handar þér og hinn til vinstri."
A oni odoše, i nadjoše magare privezano kod vrata napolju na raskršću, i odrešiše ga.
Þeir fóru og fundu folann bundinn við dyr úti á strætinu og leystu hann.
A oni metnuše ruke svoje na Nj i uhvatiše Ga.
En hinir lögðu hendur á hann og tóku hann.
A oni videvši Ga gde ide po moru mišljahu da je utvara, i povikaše;
Þegar þeir sáu hann ganga á vatninu, hugðu þeir, að þar færi vofa, og æptu upp yfir sig.
I zapita ih: Koliko imate hlebova? A oni kazaše: Sedam.
Hann spurði þá: "Hve mörg brauð hafið þér?" Þeir sögðu: "Sjö."
A oni ne razumevahu reč, i ne smehu da Ga zapitaju.
En þeir skildu ekki það sem hann sagði og þorðu ekki að spyrja hann.
A oni koji slušahu rekoše: Ko se dakle može spasti?
En þeir, sem á hlýddu, spurðu: "Hver getur þá orðið hólpinn?"
A oni otidoše i nadjoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
Þeir fóru og fundu allt eins og hann hafði sagt og bjuggu til páskamáltíðar.
I ustavši od molitve dodje k učenicima svojim, i nadje ih, a oni spavaju od žalosti,
Hann stóð upp frá bæn sinni, kom til lærisveinanna og fann þá sofandi, örmagna af hryggð.
A oni navaljivahu govoreći: On buni ljude učeći po svoj Judeji počevši od Galileje dovde.
En þeir urðu því ákafari og sögðu: "Hann æsir upp lýðinn með því, sem hann kennir í allri Júdeu, hann byrjaði í Galíleu og er nú kominn hingað."
A oni jednako navaljivahu s velikom vikom, i iskahu da se Ga razapne; i nadvlada vika njihova i glavara svešteničkih.
En þeir sóttu á með ópi miklu og heimtuðu, að hann yrði krossfestur. Og hróp þeirra tóku yfir.
A oni se uplašiše, i poplašeni budući, mišljahu da vide duha.
En þeir skelfdust og urðu hræddir og hugðust sjá anda.
A oni Mu rekoše: Zašto učenici Jovanovi poste često i mole se Bogu, tako i farisejski; a tvoji jedu i piju?
En þeir sögðu við hann: "Lærisveinar Jóhannesar fasta oft og fara með bænir og eins lærisveinar farísea, en þínir eta og drekka."
A oni se svi napuniše bezumlja, i govorahu jedan drugom šta bi učinili Isusu.
En þeir urðu æfir við og ræddu sín á milli, hvað þeir gætu gjört Jesú.
A oni odgovarajući rekoše: Jedni vele da si Jovan krstitelj, a drugi da si Ilija; a drugi da je koji ustao od starih proroka.
Þeir svöruðu: "Jóhannes skírara, aðrir Elía og aðrir, að einn hinna fornu spámanna sé risinn upp."
A oni ne razumeše reč ovu; jer beše sakrivena od njih da je ne mogoše razumeti; i bojahu se da Ga zapitaju za ovu reč.
En þeir skildu ekki þessi orð, og þetta var þeim hulið, svo að þeir skynjuðu það ekki. Og þeir þorðu ekki að spyrja hann um þetta.
A Isus im reče za smrt njegovu, a oni mišljahu da govori za spavanje sna.
En Jesús talaði um dauða hans. Þeir héldu hins vegar, að hann ætti við venjulegan svefn.
Onda ih opet zapita Isus: Koga tražite? A oni rekoše: Isusa Nazarećanina.
Þá spurði hann þá aftur: "Að hverjum leitið þér?" Þeir svöruðu: "Að Jesú frá Nasaret."
A oni Mu rekoše: Šta ćemo činiti da radimo dela Božija?
Þá sögðu þeir við hann: "Hvað eigum vér að gjöra, svo að vér vinnum verk Guðs?"
A oni ga ukoriše, i rekoše mu: Ti si učenik njegov, a mi smo učenici Mojsijevi.
Þeir atyrtu hann og sögðu: "Þú ert lærisveinn hans, vér erum lærisveinar Móse.
A oni otišavši iz Perge dodjoše u Antiohiju pisidijsku, i ušavši u zbornicu u dan subotni sedoše.
Sjálfir héldu þeir áfram frá Perge og komu til Antíokkíu í Pisidíu, gengu á hvíldardegi inn í samkunduhúsið og settust.
A oni onda spremljeni od crkve, prolažahu kroz Finikiju i Samariju kazujući obraćanje neznabožaca, i činjahu veliku radost svoj braći.
Söfnuðurinn bjó síðan ferð þeirra, og fóru þeir um Fönikíu og Samaríu og sögðu frá afturhvarfi heiðingjanna og vöktu mikinn fögnuð meðal allra bræðranna.
A oni rekoše: Veruj Gospoda Isusa Hrista i spašćeš se ti i sav dom tvoj.
En þeir sögðu: "Trú þú á Drottin Jesú, og þú munt verða hólpinn og heimili þitt."
I oprostivši se jedan s drugim udjosmo u ladju; a oni se vratiše svojim kućama.
Þar kvöddumst vér. Vér stigum á skip, en hinir sneru aftur heim til sín.
A oni što stajahu naokolo rekoše: Zar psuješ Božjeg poglavara svešteničkog?
Þeir, sem hjá stóðu sögðu: "Smánar þú æðsta prest Guðs?"
A oni zapretivši im pustiše ih, ne našavši ništa kako bi ih mučili, naroda radi; jer svi hvaljahu Boga za ono što se beše dogodilo.
En þeir ógnuðu þeim enn frekar og slepptu þeim síðan, þar sem þeir sáu enga leið vegna fólksins að hegna þeim, því allir lofuðu Guð fyrir þennan atburð.
A oni kad čuše, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: Gospode Bože, Ti koji si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima;
Þegar þeir heyrðu það, hófu þeir einum huga raust sína til Guðs og sögðu: "Herra, þú sem gjörðir himin, jörð og haf og allt, sem í þeim er,
A oni što se behu rasejali prolažahu propovedajući reč.
Þeir sem dreifst höfðu, fóru víðs vegar og fluttu fagnaðarerindið.
Ali Savle doznade njihov dogovor; a oni čuvahu vrata dan i noć da bi ga ubili;
En Sál fékk vitneskju um ráðagjörð þeirra. Þeir gættu borgarhliðanna nótt og dag til að ná lífi hans.
A oni, kao nerazumna životinja, koja je od prirode na to stvorena da se hvata i kolje, hule na ono što ne razumeju, i u pogibli svojoj propašće
Þessir menn eru eins og skynlausar skepnur, sem eru fæddar til að veiðast og tortímast. Þeir lastmæla því, sem þeir þekkja ekki, og munu þess vegna í spillingu sinni undir lok líða
0.48188900947571s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?